
有关动物的谚语的俄译汉翻译方法初探
谚语是各民族文化的精髓,是人类文化中不可缺少的重要组成部分。它是人们在长期的生产生活中积累的经验和智慧,更是每一个民族文化和语言的重要组成部分。俄罗斯和中国谚语中有关动物的谚语很多。在两个民族进化发展过程中,动物一直与他们保持着密切的联系并对这个民族的生产、生活产生了影响。
俄罗斯民族借动物来寄托和表达情感,从而在俄语谚语中出现了大量以动物为喻体的词汇,这些谚语阐释了丰富的文化内涵和深刻寓意。本文根据有关动物的俄语谚语和汉语谚语所具有的特点,对其翻译方法做以下研究。
一、有关动物的俄语谚语和汉语谚语的特点
1.结构稳定,喻体固定。谚语是日常生活经验的结果(Пословица-пло опыта ытовой жизни),是两个民族社会文化生活长期演绎的产物。在结构上,汉语谚语较为工整,而俄语谚语由于名词性数格的多变性,句子结构较为随意。但从总体看,俄语和汉语谚语的结构还是相对稳定的,各自谚语的各个组成部分一般情况下不可替换使用。例如,俄语的“И волки сыты,и овцы целы”和汉语的“两全其美”;汉语的“一箭双雕”和俄语的“Уить вух зайцев оним выстрелом”(一箭双兔),是不能替换的。俄语的“Волка ояться,в лес не хоить”(怕狼就不要到森林里去)和汉语中的“不入虎穴焉得虎子”,都是各自民族约定 ……此处隐藏1143个字……,它能准确表达出俄语谚语的寓意。
4.会意法。这种翻译方法需要对两国的历史、文化和各自谚语的形成过程和原因非常透彻的了解,在充分理解俄语谚语的含义的基础上,用含义相同、形象不近相同的汉语谚语点明其内涵。会意法主要用在单独使用直译或者舍弃法、转换法都不能表达俄语谚语的含义的情况下所采用的方法,即达到形神兼备的统一。如:“Охоча жаа о орехов,а зуов нет”(癞蛤蟆想吃核桃,但没有牙齿)可译成“癞蛤蟆想吃天鹅肉”;“Рыа начинает портиться с головы”(鱼是从头开始烂的)可译成“上梁不正下梁歪”;“ыплят по осени считают”(数小鸡的数量要到秋天)可译成“不要高兴得太早”。可见,会意法用汉语谚语基本忠实地表达了俄语谚语的内涵和风格,它们互相补充,最后殊途同归。
5.“无中生有”法,和前面介绍的“舍弃法”相对应。即俄语谚语中本没有这种动物形象,但在翻译成汉语的过程中添加了动物喻体,使得谚语更加形象生动,更有汉语特色。如:“Из окна всеего света не оглянешь”(管中窥豹);“Лучше позно,чем никога”(亡羊补牢,未为晚也)。
当然,翻译方法还有很多,仁者见仁,智者见智,需要在翻译过程中归纳和总结。
三、结语
谚语作为语言的一种表现形式是文化的组成部分,它受文化的制约和影响。在俄语和汉语的谚语中,动物的感情色彩和象征意义分别与这两个民族的社会心理、理想追求、伦理道德、民间神话和语言形成等文化因素密不可分,所以仅仅了解掌握一些翻译的方法是远远不够的,还应该充分了解和重视不同民族语言中的民族文化的差异。



